
我們看合同的百科解釋:為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的共同遵守的條文。有次可以看出涉及合同的人員,少說是兩方,有時(shí)是三方,所以專業(yè)合同翻譯很重要。
因?yàn)樯杂胁簧?,可能給當(dāng)事人帶來(lái)很大的麻煩,畢竟在翻譯實(shí)踐中,有很多人因?yàn)榉g不慎,給當(dāng)事人造成了很大的損失,還可能惹上官司。
前不久,一家工廠的負(fù)責(zé)人趙總來(lái)到深圳優(yōu)意通翻譯有限公司,請(qǐng)翻譯人員幫他翻譯一份荷蘭語(yǔ)合同文件。大家都知道荷蘭語(yǔ)是小語(yǔ)種,和大語(yǔ)種英語(yǔ)相比,有很多看似一樣的單詞,但意思其實(shí)是不一樣的。
舉個(gè)例子,“gun”是一個(gè)很容易和英文混淆的詞,或者動(dòng)詞原型gunnen,這個(gè)詞在荷蘭語(yǔ)里是“發(fā)放”或“賜予”的意思。而在英語(yǔ)里的“gun”的意思大家應(yīng)該都認(rèn)識(shí),就是“槍支”。

所以說,看似小語(yǔ)種,要求更高,無(wú)論大小語(yǔ)種,都要慎重對(duì)待,無(wú)論什么文件,都要用專業(yè)的態(tài)度去對(duì)待,也是該翻譯公司一直以來(lái)的服務(wù)態(tài)度,當(dāng)然涉及專業(yè)合同翻譯,更要慎之又慎。
深圳優(yōu)意通翻譯有限公司的譯員在初步看了合同之后,發(fā)現(xiàn)合同中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),以及語(yǔ)言背景的不同,當(dāng)即啟動(dòng)公司強(qiáng)大的資源儲(chǔ)備,迅速和海外專業(yè)譯員對(duì)接,很有效率的完成了這份小語(yǔ)種專業(yè)合同翻譯,準(zhǔn)時(shí)交給了工廠負(fù)責(zé)人趙總。
不久后,趙總向優(yōu)譯通公司反饋,說上次翻譯的合同,受到合作對(duì)手的好評(píng),說這份合同翻譯的很出彩,對(duì)方對(duì)荷蘭的語(yǔ)言背景相當(dāng)了解,他們說和不少中國(guó)公司合作過,有的合同翻譯的差強(qiáng)人意,而趙總遞過來(lái)的合同,讓他們眼前一亮,這說明貴公司很專業(yè),希望和工廠達(dá)成長(zhǎng)期合作。
對(duì)此,趙總向優(yōu)譯通譯員表示感謝,并感嘆,專業(yè)合同翻譯很重要,專業(yè)的事情還是應(yīng)該交給專業(yè)的人來(lái)做。