99视频精品免费观看-男女午夜大片在线观看-国产欧美在线观看精品一区二区-色婷婷综合久久久久中文字幕-啊 日出水了 用力乖乖在线-青青草社区视频在线观看-亚洲国产午夜精品理论片在线播放-亚洲AV成人一区二区三区不卡-久久久久99精品成人片试看

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線(xiàn):
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯相關(guān)知識(shí)(口譯的基礎(chǔ))

發(fā)布時(shí)間:2023-01-16 10:43:33 瀏覽次數(shù):1162
口譯相關(guān)知識(shí)(口譯的基礎(chǔ))

本文目錄一覽:

1、口譯的特點(diǎn)及其技巧2、什么是口譯3、口譯新手必知:如何學(xué)好口譯4、口譯的特點(diǎn)5、口譯到底要學(xué)什么

口譯的特點(diǎn)及其技巧

1.、目的性強(qiáng)

商務(wù)英語(yǔ)目的性很強(qiáng),涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、內(nèi)容和專(zhuān)業(yè)密切相關(guān),語(yǔ)言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語(yǔ)用詞講究簡(jiǎn)單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語(yǔ)具有國(guó)際通用性語(yǔ)言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。

2、難度較大

口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾,無(wú)論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過(guò)程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒(méi)有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說(shuō)商務(wù)口譯難度較大。

3、對(duì)譯員的要求高

口譯是聽(tīng)力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長(zhǎng)期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不許商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)則無(wú)法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)口譯員。

4、對(duì)商務(wù)專(zhuān)業(yè)背景要求高

不同國(guó)家有不同的文化取向,文化與語(yǔ)言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語(yǔ)的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語(yǔ)言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語(yǔ)言。

商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧

1、要先了解中心思想。

我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過(guò)程比較順利。

2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。

在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。

3、平時(shí)注重聽(tīng)力練習(xí)。

我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽(tīng)力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。

4、要注意將視聽(tīng)結(jié)合。

我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽(tīng)力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺(jué)方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而?tīng)覺(jué)的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。

5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。

每句話(huà)都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話(huà)者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。

6、有選擇性進(jìn)行記錄。

在口譯的過(guò)程中,很多人都可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話(huà)者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。

7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。

在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。

提高商務(wù)英語(yǔ)的技巧

1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來(lái)消化儲(chǔ)存那些ABCD.別人能學(xué)會(huì),我們也能學(xué)會(huì),只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺(jué)7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無(wú)論如何應(yīng)有1小時(shí)來(lái)學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來(lái)做事。

2、要從心底滋生出一種對(duì)英語(yǔ)的喜愛(ài)之情。把學(xué)英語(yǔ)當(dāng)成一個(gè)開(kāi)心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡(jiǎn)單的入手,找一本好教材或一本故事書(shū)(生詞量不超過(guò)30%)悉心研讀,默識(shí)揣摸,就會(huì)有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開(kāi)始就啃一本詞匯量太大,沒(méi)有詞典看不下去的書(shū),只會(huì)扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。

3、要有自我約束力,且稱(chēng)之為“心力”吧。春來(lái)不是讀書(shū)天,夏日炎炎正好眠,秋來(lái)蚊蟲(chóng)冬又冷,背起書(shū)包待明年。總有一些理由不學(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語(yǔ)之樹(shù)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個(gè)牧童和牛由斗爭(zhēng)、對(duì)抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說(shuō):“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生?!蔽覀儗W(xué)英語(yǔ)也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專(zhuān)心學(xué)習(xí)。

4、要有信心。英語(yǔ)不過(guò)是表達(dá)思想的一種工具、一種說(shuō)話(huà)習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會(huì)有收獲。絕不會(huì)“付出的愛(ài)收不回?!?/p>

5、要有實(shí)際行動(dòng)。一個(gè)真正的馬拉松運(yùn)動(dòng)員絕不會(huì)空等奧林匹克金牌從天下掉下來(lái),現(xiàn)在就行動(dòng)起來(lái)。

6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語(yǔ)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,走走停停便難有成就。比如燒開(kāi)水,在燒到80度時(shí)停下來(lái),等水冷了又燒,沒(méi)燒開(kāi)又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語(yǔ)要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來(lái)復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識(shí)一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_(kāi)水,卻難品味到其甘潤(rùn)。

什么是口譯

口譯就是口頭翻譯。英語(yǔ)口譯是一種翻譯活動(dòng),即是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯??谧g是指譯員將所聽(tīng)到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。

學(xué)口譯的要求

學(xué)口譯的譯員必須有扎實(shí)的兩種或兩種以上的語(yǔ)言功底。譯員的口譯雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音、句法結(jié)構(gòu)、詞法寓意等知識(shí)的掌握,更重要的是指運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力。一個(gè)優(yōu)秀的口譯者應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,還要具有廣博的知識(shí),熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)劇等詞語(yǔ)的翻譯方法。

口譯員在工作的過(guò)程中不僅有環(huán)境的不確定性,還有服務(wù)對(duì)象的不確定性??谧g員的工作會(huì)涉及到全國(guó)各地的出差,而對(duì)于不同的生活環(huán)境有的人可能無(wú)法快速適應(yīng),飲食也可能無(wú)法快速適應(yīng),這就對(duì)口譯員的適應(yīng)能力提出較高的要求,也就是我們所說(shuō)的抗壓能力。

口譯新手必知:如何學(xué)好口譯

初次參加口譯考試的同學(xué),會(huì)發(fā)現(xiàn)口譯考試同其他英語(yǔ)考試有些不同,如果沒(méi)有良好的中文基礎(chǔ)和英語(yǔ)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)口譯會(huì)比較困難。如果你下決心要學(xué)好口譯,需要了解口譯的相關(guān)理論知識(shí)技能和學(xué)習(xí)方法,并通過(guò)口譯訓(xùn)練,鞏固自己的中英基礎(chǔ)。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關(guān)知識(shí),供大家備考了解。

一、口譯的種類(lèi)

同聲傳譯:simultaneous interpretation

Interpreting while the speaker is speaking.

交替?zhèn)髯g:consecutive interpretation

Interpreting after the speaker has finished.

二、口筆譯對(duì)比

例句:天氣漸漸暖和了,樹(shù)木也漸漸發(fā)芽了,看到了這個(gè)景象,我就知道春天的腳步到了。

口譯:準(zhǔn) 順 快

The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.

筆譯:信 達(dá) 雅

The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.

三、口譯五字法

疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation

1. 疑=reflection:質(zhì)疑

看到譯文是都應(yīng)該思考:這個(gè)譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質(zhì)疑。

2. 易=reduction:簡(jiǎn)易

要考慮聽(tīng)眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡(jiǎn)單至上,達(dá)意即可。

3. 異=alteration:變異

“翻無(wú)定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。

4. 意=identification:達(dá)意

沒(méi)有傳達(dá)出原句的意思就沒(méi)有達(dá)成譯者的使命。

5. 怡=recreation:心怡

翻譯出的內(nèi)容要地道,發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),要讓聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)舒服。

四、翻譯實(shí)例

例句1:天下大勢(shì),分久必合,合久必分。

翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.

翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.

Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.

例句2:桑塔納的低維修成本和車(chē)內(nèi)寬敞度使得它大受歡迎。

翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.

翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.

例句3:我特別要表?yè)P(yáng)蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準(zhǔn)備了一桌美味的午宴。

翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.

例句4:新的徐家匯商業(yè)區(qū)已經(jīng)由當(dāng)初的4.5平方公里的面積擴(kuò)大到了7平方公里。新的商業(yè)區(qū)東臨楓林路,往南延伸到中山環(huán)路;西至凱旋路,北到淮海路。

翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

例句5:統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇動(dòng)用了無(wú)數(shù)人建成了今天的中國(guó)長(zhǎng)城。

翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.

翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .

總之,口譯學(xué)不好的學(xué)生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語(yǔ)不好的人。只有聽(tīng)力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學(xué)好口譯。

口譯的特點(diǎn)

口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具。

口譯人員既要精通商務(wù)知識(shí)。又要了解不同場(chǎng)景下的口譯方法及對(duì)策。

在專(zhuān)業(yè)翻譯公司看來(lái),口譯主要有如下特點(diǎn):

1、即時(shí)性強(qiáng)??谧g是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的。

譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不再重復(fù)的話(huà)語(yǔ),他在正確理解的同時(shí)必須立即進(jìn)行一次性的翻譯。

在口譯時(shí),無(wú)論譯員的事先準(zhǔn)備做得多么充分,也都是相對(duì)有限的。

2、壓力巨大。有些口譯場(chǎng)合如國(guó)際會(huì)議、政府首腦會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)等非常嚴(yán)肅,莊重。

嚴(yán)肅的現(xiàn)場(chǎng)氣氛會(huì)給譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮。

口譯到底要學(xué)什么

口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義等知識(shí),更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。

標(biāo)簽:口譯相關(guān)知識(shí)
在線(xiàn)客服 在線(xiàn)客服一
客服電話(huà)
  • 18520839759