
本文目錄一覽:
1、翻譯資格考試報(bào)考口譯有什么條件 要求嗎2、口譯需要哪些要求?3、做一名好的口譯譯員應(yīng)具備哪些條件?翻譯資格考試報(bào)考口譯的條件如下:
1、初級(jí)口譯或初級(jí)筆譯。
通過(guò)者雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作??荚噷?duì)象為英語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生、非英語(yǔ)專業(yè)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試者和其他具有同等水平的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。
2、中級(jí)口譯或中級(jí)筆譯。
通過(guò)者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場(chǎng)合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷?duì)象為英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。
3、高級(jí)口譯或高級(jí)筆譯。
通過(guò)者受過(guò)嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場(chǎng)合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高。考試對(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。
考試證書由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個(gè)類別和級(jí)別的證書都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級(jí)別。
報(bào)考注意事項(xiàng):
1. 注冊(cè)時(shí)上傳的電子照片務(wù)必真實(shí),該照片將用于準(zhǔn)考證、考場(chǎng)座次表、證書、證書查詢認(rèn)證系統(tǒng),一經(jīng)上傳不得修改。
2. 在線核驗(yàn)原則上需24小時(shí),考生須在報(bào)名前預(yù)留充足時(shí)間、提前完成用戶注冊(cè)和學(xué)歷學(xué)位信息補(bǔ)充,以免錯(cuò)過(guò)報(bào)名。
3. 在專業(yè)技術(shù)人員資格考試中有違紀(jì)違規(guī)行為被記入專業(yè)技術(shù)人員資格考試誠(chéng)信檔案庫(kù)且在記錄期內(nèi)的報(bào)考人員,不適用告知承諾制報(bào)考,須在9月18日前向報(bào)名所在地人事考試機(jī)構(gòu)現(xiàn)場(chǎng)提交證明材料(附件3),核查無(wú)誤后,方可繳費(fèi)。

口譯首先要通過(guò)聽來(lái)理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語(yǔ)言口頭表達(dá)出來(lái)。他首先要能聽懂不同國(guó)籍的人所講的英語(yǔ),除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語(yǔ)言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語(yǔ)言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過(guò)了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過(guò)程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說(shuō)話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考??谧g譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力??谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),發(fā)音正確、語(yǔ)調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業(yè)人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過(guò)各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來(lái)的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
1、職業(yè)素質(zhì)
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛(ài)國(guó)主義情操。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),譯員的一舉一動(dòng)、一言一行都關(guān)系到祖國(guó)的形象、民族的風(fēng)貌、機(jī)構(gòu)的利益。
2、語(yǔ)種功底
譯員必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言或兩種以上的語(yǔ)言功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí)(如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語(yǔ)義等),更重要的是指運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力(如聽、說(shuō)、讀、寫、譯等技能)。
3、思維清晰
譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。在做口譯時(shí),要做到語(yǔ)速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。
4、知識(shí)豐富
譯員必須有廣博的知識(shí),對(duì)時(shí)事要聞、政經(jīng)知識(shí)、人文知識(shí)、科技知識(shí)、商貿(mào)知識(shí)、法律知識(shí)、史地知識(shí)、國(guó)際知識(shí)、民俗知識(shí)、生活常識(shí)等等,都要略窺門徑。
標(biāo)簽:口譯要求