99视频精品免费观看-男女午夜大片在线观看-国产欧美在线观看精品一区二区-色婷婷综合久久久久中文字幕-啊 日出水了 用力乖乖在线-青青草社区视频在线观看-亚洲国产午夜精品理论片在线播放-亚洲AV成人一区二区三区不卡-久久久久99精品成人片试看

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)在哪?

發(fā)布時(shí)間:2022-11-08 23:38:51 瀏覽次數(shù):1372

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的用途多樣,無論是學(xué)習(xí)研究還是論文創(chuàng)作在語言能力不足時(shí),專業(yè)的翻譯就很有必要。由于其對(duì)專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)程度的苛求,導(dǎo)致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)在哪?-優(yōu)意通翻譯

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會(huì)直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對(duì)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來說,譯文應(yīng)該至少要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷

2、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢

下面就以上三點(diǎn)來舉例分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象。也就是說一個(gè)單詞,在普通語境中是一個(gè)意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點(diǎn)。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

第二類容易出錯(cuò)的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的難點(diǎn)之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與“phenotype”相對(duì)應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時(shí),參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。

第三是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱。目前,國(guó)際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國(guó)際神經(jīng)血管疾病協(xié)會(huì)。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會(huì)。

在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,遇到無法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759