99视频精品免费观看-男女午夜大片在线观看-国产欧美在线观看精品一区二区-色婷婷综合久久久久中文字幕-啊 日出水了 用力乖乖在线-青青草社区视频在线观看-亚洲国产午夜精品理论片在线播放-亚洲AV成人一区二区三区不卡-久久久久99精品成人片试看

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

專利申請翻譯需要注意的幾點

發(fā)布時間:2022-10-27 21:38:31 最后更新:2022-10-27 21:41:16 瀏覽次數(shù):1133

專利申請是翻譯行業(yè)最具挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域之一,看一件公司是否專業(yè),從這一點就可以看出來。在法律語境中,語言上稍有疏忽都可能失之毫厘,謬以千里。公司必須對其翻譯流程予以特別關(guān)注,確保創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)準確的法律文件,并且符合合同與監(jiān)管要求。

專利申請翻譯需要注意的幾點?-優(yōu)意通翻譯

利用已翻譯內(nèi)容避免歧義

  談到專利訴訟,譯文的明確性至關(guān)重要。焦點通常在于申請專利的技術(shù)是否與現(xiàn)有技術(shù)相同,或者多項現(xiàn)有技術(shù)能否組合形成申請專利的技術(shù)。在這些情況下,某個特定用詞往往就能作為論據(jù),因此一致、清晰的語言在專利訴訟中至關(guān)重要。

  此外,專利申請文件也有較高的重復性:

  在一組權(quán)利要求或同族專利中,可能有高達 80% 的重復內(nèi)容(例如使用類同化學物質(zhì)描述類似藥物)。

  在說明章節(jié)和具體實施方式中,利用權(quán)利要求中的文本往往可以分別重用大約 90-95% 以及 65% 的現(xiàn)有已翻譯內(nèi)容。

  在專利審查歷史中,同一文件的多個版本涉及大量重復內(nèi)容。

  借助 SDL 翻譯軟件的核心翻譯記憶庫技術(shù),譯員可以自動重用之前翻譯的內(nèi)容。這樣顯著縮短了翻譯時間,避免歧義,同時通過確保以相同方式翻譯每個句子提高了一致性。

  整個專利說明書的一致性

  專利翻譯中細致入微的文字描述是一大挑戰(zhàn)。即使專利不同部分中一兩個單詞使用不同的翻譯,都可能導致出現(xiàn)問題。比如,將同一短語在專利申請的權(quán)利要求章節(jié)中翻譯成“耦合到軸承”,但在說明章節(jié)中翻譯成“固定到傳動軸”就可能導致審查人員拒絕申請,理由是說明中既沒有提到“耦合”,也沒有提到“軸承”。

  SDL 術(shù)語管理解決方案可用于創(chuàng)建術(shù)語表,在團隊成員進行翻譯時提供術(shù)語建議。您可以在術(shù)語庫中指定所有不應(yīng)翻譯的關(guān)鍵術(shù)語,比如產(chǎn)品名稱或商標等,這樣譯員就對如何處理胸有成竹了。這種術(shù)語使用方式不僅可以確保譯員使用預(yù)先批準的術(shù)語,而且能讓項目經(jīng)理對所有項目應(yīng)用相同的標準,無論翻譯成哪種語言。

  保障質(zhì)量

  如果專利申請的翻譯質(zhì)量較差,可能導致眾多法律和經(jīng)濟后果:

  專利無法實施

  權(quán)利要求無效

  專利范圍被縮小

  面臨訴訟中所用譯文證據(jù)被質(zhì)疑的風險

  翻譯質(zhì)量最終取決于譯員,以及譯員如何運用語言能力和專業(yè)知識。而實時質(zhì)量保證 (QA) 工具可以協(xié)助譯員實現(xiàn)更高的質(zhì)量。項目經(jīng)理可以對項目應(yīng)用 QA 規(guī)則,確保所有譯文滿足必要的質(zhì)量要求。在翻譯過程中,自動拼寫檢查、數(shù)字驗證和譯文實時預(yù)覽等功能都有助于維持質(zhì)量標準。

  SDL 專利申請翻譯解決方案概述

  譯員工作效率

  SDL Trados Studio 是享譽業(yè)界的翻譯環(huán)境,通過一個集成桌面應(yīng)用程序,為譯員提供用于編輯、審校、管理翻譯項目及術(shù)語的工具。

  協(xié)作

  SDL Trados GroupShare 是項目經(jīng)理、譯員和審校員的協(xié)作中心,能夠在團隊間共享翻譯項目、翻譯記憶庫和術(shù)語,不受地理位置約束。

  開放平臺

  利用 SDL 開發(fā)人員中心和 AppStore提供的應(yīng)用程序和 API,可以靈活自定義、集成或擴展 SDL 翻譯軟件。

  術(shù)語管理

  SDL MultiTerm 可幫助您高效管理所有內(nèi)容、語言和渠道的術(shù)語,確保始終獲得一致的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。

  評估質(zhì)量

  質(zhì)量是一個模糊的概念,既無法對“優(yōu)質(zhì)”下定義,也無從評估翻譯質(zhì)量。但專利申請翻譯絕不允許模棱兩可。利用結(jié)構(gòu)化的翻譯質(zhì)量評估流程,可確保對照具體的預(yù)定義標準來衡量翻譯質(zhì)量。借助翻譯技術(shù),您可以利用現(xiàn)有質(zhì)量評估模式或建立您自己的評估框架。審校人員和項目經(jīng)理可以迅速、輕松且公平地評估翻譯,確保符合必要的質(zhì)量標準。

  安全性、數(shù)據(jù)保護和法律合規(guī)性

  在提交專利申請前披露發(fā)明可能導致專利權(quán)被認定無效,因此翻譯流程必須考慮到專利獨有的這種機密性。根據(jù)項目的復雜度,項目經(jīng)理、譯員和審校員之間往往需要多次傳遞文件和翻譯資產(chǎn)。文件處理的程度越高,就越難保護敏感信息。翻譯協(xié)作技術(shù)可幫助您滿足 ISO 27001 等法律、合同與監(jiān)管合規(guī)要求。管理員可以掌控誰能看到什么內(nèi)容以及何時看到。通過自動備份和恢復流程,保護所有數(shù)據(jù)。多個符合 ISO 標準的存檔選項可確保滿足存檔要求,而通過防火墻保護、SSL 加密和安全 VPN 連接,客戶對數(shù)據(jù)傳輸?shù)念檻]也得以圓滿解決。

  深圳優(yōu)意通翻譯公司,是專業(yè)的專利申請翻譯公司,得到了很多客戶的信任與肯定,如果您對這方面有所需求,歡迎您來電咨詢。

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759